دارالترجمه رسمی آنلاین

admin
دارالترجمه رسمی آنلاین - ترجمه ناتی - ترجمه رسمی مدارک

– ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی توسط مترجمین رسمی دادگستری انجام میشود و کاربرد آن، ارائه مدارک رسمی کشور ایران به مراجع و سازمانهای خارجی مانند اداره مهاجرت، دانشگاه و غیره میباشد. ترجمه رسمی باید در سربرگ مخصوص قوه قضاییه انجام شود با مهر و امضاء مترجم رسمی دادگستری همراه باشد.

– منظور از دارالترجمه رسمی آنلاین چیست؟

منظور این است که هیچ نیازی به مراجعه فیزیکی شما به دارالترجمه یا هیچ مرجع دیگری نیست. در ابتدا اسکن مدارک برای ما ارسال میشوند و هزینه و زمان تحویل اعلام خواهند شد. در صورت موافقت برای انجام کار، مدارک توسط پیک از شما دریافت میشوند و بعد از اتمام کار، اصل مدارک شما به همراه ترجمه مدارک از طریق پیک به شما تحویل داده میشوند.

ثبت سفارش آنلاین

– آیا رویت اصل مدرک برای انجام ترجمه رسمی ضروری است؟

بله، برای ترجمه رسمی، باید اصل مدرک توسط مترجم رسمی رویت شود.

– آیا هزینه ای باید برای پیک پرداخت شود؟

بستگی به حجم سفارش شما دارد. در حال حاضر، خدمات پیک رایگان فقط شامل سفارشهای بالای ۲۵۰ هزار تومان میشوند.

– آیا ترجمه های رسمی مدارک تاریخ انقضا دارند؟

به طور کلی قانونی برای اعتبار ترجمه رسمی مدارک وجود ندارد و این بستگی به مرجعی دارید که شما قصد تحویل ترجمه به آنرا دارید ولی معمولا ترجمه مدارک شناسایی ، مالی و کاری باید مربوط به چند ماه اخیر باشد تا وجود هر گونه تغییر در وضعیت متقاضی را نشان دهد. سخت گیری در این مورد برای مدارک تحصیلی مانند دانشنامه و ریزنمرات معمولا کمتر است چرا که این مدارک با گذر زمان دستخوش تغییر نمیشوند. برای مثال، مدارک شناسایی حداکثر تا شش ماه اعتبار دارند.

– هزینه ترجمه رسمی چقدر است؟

 

تمامی دفاتر رسمی ترجمه ملزم به اجرای دقیق تعرفه ترجمه رسمی مدارک هستند که توسط اداره مترجمین رسمی قوه قضاییه تایید شده است. برای مشاهده تعرفه ترجمه رسمی مدارک میتوانید از صفحه زیر بازدید فرمایید.

 

هزینه ترجمه رسمی مدارک سال 99

 

– دلیل اهمیت ارائه صفحه اول پاسپورت به دارالترجمه چیست؟

اسپل اسم متقاضی، نام پدر و تاریخ تولد در مدارک ترجمه شده باید مطابق پاسپورت متقاضی باشند و به همین دلیل ارائه صفحه اول پاسپورت برای درج اسپل دقیق اسامی، ضروری میباشد.

– آیا صرفا مهر و امضاء مترجم رسمی برای اعتبار مدارک ترجمه شده کفایت میکند؟

 

بسته به کشور و مرجع مورد نظر شما، ممکن است صرفا مهر و امضاء مترجم رسمی دادگستری برای اعتبار ترجمه شما کافی نباشند و علاوه بر مهر و امضاء مترجم، تائید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز برای تایید ترجمه مدارک نیاز باشد.

بنابراین، قبل از ترجمه مدارک باید کشور و سازمان هدف خود را مشخص فرمایید و از نوع ترجمه مورد نیاز اطمینان حاصل فرمایید.اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه میتواند توسط دفتر ترجمه یا شخص متقاضی انجام میشود که مشمول هزینه و زمان اضافی خواهد بود.

 

– برای تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه چه مدارکی لازم است؟

 

برای اخذ تائیدات دادگستری و وزارت امور خارجه، معمولا نیاز به مدارک مکمل برای اثبات اصالت مدرک ترجمه شده دارید. به طور مثال، برای تائید گواهی اشتغال به کار، نیاز به ارائه روزنامه رسمی شرکت هم خواهید داشت. برای مدارک تحصیلی مانند دانشنامه و ریزنمرات هم ممکن است نیاز به تایید مدرک توسط وزارت علوم و یا سازمان مرکزی دانشگاهی داشته باشید. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره شرایط تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، میتوانید از این صفحه بازدید فرمایید:

 

شرایط تایید اسناد و مدارک توسط دادگستری

 

– چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی ندارند؟

مدارکی مانند دانشنامه، گواهی موقت تحصیلی و مدارکی  که اصل آن به هر علتی در دسترس متقاضی نیست و یا مدارکی که در آنها قید شده باشند که “قابلیت ترجمه ندارند”، ترجمه رسمی نمیشوند. شاید بتوان از ترجمه ناتی بعنوان جایگزین استفاده کرد.

 

ترجمه ناتی

 

– آیا ترجمه من نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارد؟

 

نیاز یا عدم نیاز ترجمه رسمی شما به تائیدات دادگستری و وزارت امور خارجه بستگی به درخواست مرجعی دارد که قصد ارائه ترجمه به آن را دارید. جهت تسهیل امور، تجربه ما با سفارتهای مختلف در خصوص نیاز یا عدم نیاز به تاییدات در ادامه ذکر شده است. 

تاکید میکنیم که این مطالب صرفا تجربه ما بوده و حصول اطمینان در مورد نیاز یا عدم نیاز به تاییدات دادگستری به عهده شخص متقاضی است.

 

آمریکا و کانادا

این دو کشور نیازی به تاییدات دادگستری ندارند و صرفا مهر و امضاء مترجم رسمی دادگستری برای آنها کفایت میکند. البته برای اعتبار بیشتر مدارک، توصیه ما به متقاضیان،‌استفاده از ترجمه ناجیت برای این دو کشور است.

 

ترجمه ناجیت

 

استرالیا

ترجمه های مربوط به کشور استرالیا یا باید همراه مهر ناتی باشند و یا اینکه توسط دادگستری تائید شوند.

هلند، سوییس، فرانسه، پرتغال، انگلستان

مدارک ترجمه شده برای این کشورها معمولا نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارند.

بلژیک

برای کشور بلژیک ، ترجمه رسمی (مهر و امضاء مترجم ) کفایت میکند ولی توجه داشته باشید که ترجمه مدارک شناسایی مانند کارت ملی و شناسنامه نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارند.

اسپانیا

برای سفارت اسپانیا ترجمه مدارک باید به زبان اسپانیایی انجام شوند و اینکه ترجمه مدارک شناسایی مثل شناسنامه و کارت ملی نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارند .

یونان

برای سفارت یونان ترجمه مدارک باید به زبان انگلیسی و با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه باشد.

آفریقای جنوبی

برای اخذ ویزای آفریقای جنوبی نیاز به ترجمه انگلیسی مدارک همراه با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه هست .

ژاپن

 ویزای ژاپن نیاز به ترجمه انگلیسی مدارک با تایید دادگستری دارد.

آلمان

برای ویزای تحصیلی آلمان، مدارک دانشگاهی و ریز نمرات باید به زبان انگلیسی ترجمه و توسط دادگستری تایید شوند (نیاز به تاییدات وزارت خارجه و سفارت نیست). در مورد مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی، یک کپی ساده از اصل مدرک یا کپی برابر اصل مدرک نیاز هست و نیازی به تاییدیه تحصیلی و یا ترجمه مدرک نیست .

ایتالیا

برای ویزای توریستی ایتالیا، ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی بدون نیاز به تاییدات کفایت میکند.

اسلواکی و لهستان و اسلونی

جهت اخذ ویزا برای کشور های اسلواکی و لهستان و اسلونی، ترجمه رسمی به زبان انگلیسی (با مهر و امضاء مترجم) کفایت میکند. البته مدارک شناسایی مثل شناسنامه و کارت ملی نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه دارند.

 

با ما در ارتباط باشید پشتیبانی

مطالب زیر را حتما بخوانید:

نظرات کاربران

مجوز ارسال دیدگاه داده نشده است!

    لینک کوتاه :